Seekord on küll vist 10% saatest inglise keeles 😀 Mulle kui algajale jäid mõned kohad segaseks, aga äkki aasta pärast enam ei jää 😉
Hei-hei, Anna!
Me küll üritame korralikud olla ja eesti keeles rääkida, aga kuna seekord oli ka kõik algmaterjal inglise keeles, siis lipsas tavapärasest rohkem vast sisse termineid.
Kui mingid konkreetset kohta oskaksid välja tuua, siis hea meelega lisame detaile! Me ka esimest korda katsetasime lätlastest rääkimist, aasta pärast tuleb paremini välja 😉
Olen eelneva kommenteerijaga nõus, inglise-eesti segukeel on veidi häiriv. Eesti keel on väike keel, seepärast pingutamist väärt, et seda hoida. =) Kõik eestikeelsed vasted on ju täiesti olemas. Samuti jätab ühisrahastusfirmade juhtide eesnimepidi nimetamine kentsaka familiaarse mulje. Võivad ju saate autoriga suured sõbrad olla, aga kuna mina tausta ei tea, jääb kergelt mulje sihilikust eputamisest.
Jõudu ja indu ka tulevaste saadete tegemiseks!
Tere.
Jutt eesti keeles aga terminid inglise keeles aitab minul jällegi arusaadavamaks teha kõiki lisalugemisi, mis ma kokku kraabin, valdavalt inglisekeelsest www-st.
Eesti keel on küll tore, aga kasutage ikka inglisekeelseid sõnu kah. 😉 Siis saab suurema pildi, kiiremini kokku panna.
Edu.
Just! Ma olen proovinud pikemat aega tõlkida “Capital at risk” nii efektiivselt ja löövalt kui vähegi võimalik – eesti keeles kõlab tõlge igas mõttes naljakalt.
Seekord on küll vist 10% saatest inglise keeles 😀 Mulle kui algajale jäid mõned kohad segaseks, aga äkki aasta pärast enam ei jää 😉
Hei-hei, Anna!
Me küll üritame korralikud olla ja eesti keeles rääkida, aga kuna seekord oli ka kõik algmaterjal inglise keeles, siis lipsas tavapärasest rohkem vast sisse termineid.
Kui mingid konkreetset kohta oskaksid välja tuua, siis hea meelega lisame detaile! Me ka esimest korda katsetasime lätlastest rääkimist, aasta pärast tuleb paremini välja 😉
Olen eelneva kommenteerijaga nõus, inglise-eesti segukeel on veidi häiriv. Eesti keel on väike keel, seepärast pingutamist väärt, et seda hoida. =) Kõik eestikeelsed vasted on ju täiesti olemas. Samuti jätab ühisrahastusfirmade juhtide eesnimepidi nimetamine kentsaka familiaarse mulje. Võivad ju saate autoriga suured sõbrad olla, aga kuna mina tausta ei tea, jääb kergelt mulje sihilikust eputamisest.
Jõudu ja indu ka tulevaste saadete tegemiseks!
Tere.
Jutt eesti keeles aga terminid inglise keeles aitab minul jällegi arusaadavamaks teha kõiki lisalugemisi, mis ma kokku kraabin, valdavalt inglisekeelsest www-st.
Eesti keel on küll tore, aga kasutage ikka inglisekeelseid sõnu kah. 😉 Siis saab suurema pildi, kiiremini kokku panna.
Edu.
Just! Ma olen proovinud pikemat aega tõlkida “Capital at risk” nii efektiivselt ja löövalt kui vähegi võimalik – eesti keeles kõlab tõlge igas mõttes naljakalt.